考研英語(yǔ)英譯漢難句分類辨析之分割結(jié)構(gòu)
分割結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)的一種句法,其作用是保持句子平衡,避免頭重腳輕或?yàn)榱苏Z(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,將語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分(如主語(yǔ)和謂語(yǔ))用其他句子成分分隔開(kāi)來(lái)。英語(yǔ)的分隔必須遵循兩點(diǎn):①尾重原則,即把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末;②句尾信息焦點(diǎn)原則,即把新信息、語(yǔ)義重點(diǎn)放在句尾。
例1In the Middle Ages widespread use was made of arguments from analogy, o
n the belief that the universe formed an ordered structure that the macrocosmic pattern of the whole is reproduced in the microcosmic pattern of parts so that it ispossible to draw inferences by analogy from one to the other.
分析:雖然這個(gè)句子比較長(zhǎng),但我們首先要挑出此句的主、謂、賓。這句話的謂語(yǔ)非常短,只有兩個(gè)詞:was made。of arguments from analogy是use的定語(yǔ)。正因?yàn)橹^語(yǔ)短,定語(yǔ)長(zhǎng),為了句子的平衡,was made便插在use和它的定語(yǔ)之間,形成分隔結(jié)構(gòu)。on the belief:other是介詞短語(yǔ),作狀語(yǔ)。belief后面有兩個(gè)以that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句:that the universe:structure和that the microcosmic:of parts。so that引導(dǎo)的是一個(gè)狀語(yǔ)從句,表結(jié)果。從結(jié)構(gòu)來(lái)講,該句可按原文順序翻譯。分隔部分可以不管,只要把use轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,把被動(dòng)的was made轉(zhuǎn)譯成主動(dòng),即譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句。
譯文:在中世紀(jì),廣泛采用類推法的各種論點(diǎn),這些論點(diǎn)基于下述觀念,即宇宙形成一個(gè)有次序的結(jié)構(gòu),整體的宏觀格局是部分微觀格局的再現(xiàn),因此,有可能通過(guò)類推法作出由此及彼的推斷。
例2And numerous experiments have shown once the concept of self is changed, other things consistent with the new concept of self are accomplished easily and without strain.
分析:動(dòng)詞shown后面是一個(gè)主從復(fù)合句。連詞once引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句的主句是other things…strain。consistent…of self是形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾other things,它使賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)和系動(dòng)詞分隔開(kāi)。without strain是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),意為“毫不費(fèi)力地”,翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將隔開(kāi)的部分還原出來(lái)。
譯文:而且大量事實(shí)證明,自我感觀一旦改變,其他一些與新的自我感觀相一致的事情就可以輕而易舉且毫不費(fèi)力地完成。