- 相關(guān)推薦
正視中國英語 體現(xiàn)民族特色
作者:北京航空航天大學(xué) 外語系 官群 高教所 孟萬金
一、中國英語的界定及其現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢?
(一)中國英語的界定?
1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如“科舉”“翰林院”“五四運動”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個現(xiàn)代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations。)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English。這個提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。謝之君(1994)認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。綜合以上幾家觀點,可以得出如下結(jié)論。?
1.中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。?
2.中國英語是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點的英語。?
3.中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受母語干擾。?
4.中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。?
5.中國英語不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語,前者是一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,對英語學(xué)習(xí)和國際交流具有積極意義;后者則是中國語言和文化對英語的干擾影響的產(chǎn)物,對英語學(xué)習(xí)和國際交流具有消極意義。洋涇浜英語形成于18世紀(jì)的廣州,是中國人同英國商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語言,詞匯以英語為主,雜有廣東話、葡萄牙語、馬來語以及印地語,而語法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中國人使用的洋涇浜語于特定時期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,使用的“過渡語”與中國英語不可混為一談。前者對個體語言特征,后者是對群體語言特征;前者有極大的不穩(wěn)定性,后者在理論上是相對穩(wěn)定的,其發(fā)展變化以社會文化的發(fā)展為前提;前者的漢語或漢語思維模式介入是無意識的,負(fù)遷移和正遷移相互抵消,后者漢語特點反映是有意識的,負(fù)遷移始終被壓到最低度,正遷移被發(fā)揮到最高度。?
(二)中國英語的現(xiàn)狀?
目前的中國英語有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語習(xí)慣說出的英語與其本族語者的英語并沒有區(qū)別。2.有些中國英語雖然不符合或不完全符合英語本族語者的習(xí)慣,但符合語法。3.有些中國英語雖然不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習(xí)慣,能被接受。4.有些中國英語目前確實還沒有被所謂的“規(guī)范英語”接受,但是對于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經(jīng)解釋就會明白,并且對于中國人來講學(xué)習(xí)起來不費功夫,用起來得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語言作為工具的功能。實際上我們應(yīng)解決的問題是后兩類,因為它最能體現(xiàn)中國特有的、難以改變的語言思維習(xí)慣,最有中國的標(biāo)記。?
(三)中國英語的發(fā)展趨勢?
隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個)、生物名稱(175個
【正視中國英語 體現(xiàn)民族特色】相關(guān)文章:
民族特色作文07-22
【經(jīng)典】民族特色作文2篇10-10
正視自己作文02-22
正視結(jié)果作文07-29
正視缺點作文07-17
正視失敗作文07-10
正視困難作文10-07
正視自己作文12-23
正視缺陷的作文09-02
正視自己作文02-22